CT 671 VI 299
i] to make the split-off watercourse (via ad.soul) (s-ua). [for] hail.,
[to be] the root (p). [for] the word as the phoenix bird [fiery k- and q-axis] (bennu)., +
h] [in order for] the son-construct of speech [by the opened word-inside] (nur+). of [=for]. to return [to matrix] (h’em).;
g] [by means of] to destroy place-T (eden’s) by the fire-drill (tcha-t+). [through] the h’at-furnace.,
[in order] to plough-over [by solarplane of kh-house] (kheb+). existence (eden’s).;
f] the aspects (foods-glyph). which are. [by] the cherub-wheel at place-T to make the the new root (via ad.soul) (sept+).,
[for] the evil speech by the nostril [eden’s] (sherr+). [as] the lights by evil hebrew-H for existence (neH+).,
e] [through] the divine word by wick-H’ of vulture-rule (ah’u+). [for] hail of the beautified-soul (canaanite spirit).;
d] [an so] he. the existence (matrix). [by] to be place-T of the adamite-soul for the saturn-wick-H’ (h’est).,
[as] place-T of the watercourse. [and by] he (w-course). existence. to make (ár).,
c] [for] this. N’s (candidate). existence. [as] advanced beautified-soul (canaanite spirit 2.0).;
b] [by?] to make to be in pain [because to desire speech for the M-realm] (via ad.soul) (?,s-mer+). the [an-] face (eden’s?).,
[for?] existence. [as] the advanced beautified-soul.;
a] he. the existence. to purify.,
[by] he. existence. to make the split-off watercourse (via ad.soul). [in order for] this. N’s. existence (matrix). to manifest (per).;
A] official (and common accepted) translation, here as Faulkner’s,
“N has gone forth and has passed by pure, he has come about the Companionship, N has come and a path is made for him and music for him.
O Sufferer, few and small are the threshing-floors for bread because of (?)
the hacking up of land which is deficient. Go away as a heron, for it is the
phoenix which passes by.”
Again, the lines above could be a possible version, when read from left-to-right;
but you will see that many glyphs were left unaddressed [compare glyphpic below], in order tó can form some comprehensible type lines; but as lines which are oftentimes contradicting themsélves already,
while the themes remain Vague.
people said us that our interpretation is ‘incomprehensible’ (as well);
[and newspapers sent us the response “we are sorry – but this is not the type material for our public”];
yet we are absolutely sure that the spells describe real places, real situations,
since they refuse to stop describing exhaustingly all those area’s.
And we listen – to understand whát they are describing.
It is óur mistake, if we are that alienated in this blind matrix, to can even grasp what the spells try to say.