The Rg-Veda Volumes

RV X , 171 — Rã now in the dimensional foreground by taking house-H

RV X , 171 — Rã now in the dimensional foreground by taking house-H # trying to understand which concepts is described by the used terms RV X, 171 1. Du Indra halfst jenem Wagen des Itat vorwärts, der Soma ausgepreßt hatte; du erhörtest den Ruf des Somaspenders. 1. FOR Iṭa’s sake who pressed the juice, thou, Indra, didst protect his car, And hear the Soma-giver’s call. 1a tvaÎ tyam iÊato ratham indra prÀvaÏ sutÀvataÏ 1c aÌÃÉoÏ somino havam “you

RV X , 152 — the behemoth-realm (Indra) attacking Eden’s inner-court (vRtra)

RV X , 152 — the behemoth-realm (Indra) attacking Eden’s inner-court (vRtra) # trying to understand which concepts is described by the used terms RV X, 152 1. Du bist ein so großer Gebieter, ein wunderbarer Feindevertilger, dessen Freund nicht getötet noch jemals vergewaltigt wird. 1. A MIGHTY Governor art thou, Wondrous, Destroyer of the foe, Whose friend is never done to death, and never, never overcome. 1a ÌÀsa itthÀ mahÀÙ asy amitrakhÀdo adbhutaÏ 1c na yasya hanyate sakhÀ na

RV X, 175 — the millstones creating the matrix Dawn

RV X, 175 — the millstones creating the matrix Dawn # trying to understand which concepts are described by the used terms # without grasping the concepts it has no sense to translate, hence the miles of notes – the connection with Ezekiel we placed separately on end of page, for we consider ‘savitR’ very likely as “the spirit of the living-creatures (the cherubs in Ezekiel)” RV X, 175 1. Euch, Steine, soll Gott Savitri nach der Bestimmung in Bewegung

RV X, 176 — the three Eden-cisterns cut off from the inner court

RV X, 176 — the three Eden-cisterns cut off from the inner court # trying to understand which concepts are described by the used terms RV X, 176 1. Die Söhne der Ribhu´s brüllten laut mit ihrem Anhang, die an dem Erdboden zehren wie das Kalb an der Mutterkuh, die Allnährenden. 1. WITH hymns of praise their sons have told aloud the Ṛbhus’ mighty deeds. Who, all-supporting, have enjoyed the earth as, twere a mother cow. 1a pra sÂnava ÃbhÂÉÀm

RV X, 177 — the winged-disk as Asura

RV X, 177 — the winged-disk as Asura # trying to understand which concepts are described by the used terms # comp. X, 189; RV X, 177 1. Den mit des Asura Zauber bestrichenen Vogel sehen im Herzen, im Geiste die Redekundigen. Inmitten des Ozeans schauen ihn die Seher; die Meister suchen die Spur der Lichtstrahlen. 1. THE sapient with their spirit and their mind behold the Bird adorned with all an Asura’s magic might. Sages observe him in the

RV X, 189 — the winged-disk and stonehenge-construct

RV X, 189 — the winged-disk and stonehenge-construct # trying to understand which concepts are described by the used terms RV X, 189 1. Dieser bunte Stier ist hergeschritten und hat sich vor Mutter Erde und Vater Himmel gesetzt auf seinem Wege zur Sonne. 1. THIS spotted Bull hath come, and sat before the Mother in the east, Advancing to his Father heaven. 1a ÀyaÎ gauÏ pÃÌnir akramÁd asadan mÀtaram puraÏ 1c pitaraÎ ca prayan svaÏ “this / speckled /

RV X, 184 — creating their matrix-mother from eden’s

RV X, 184 — creating their matrix-mother from eden’s # trying to understand which concepts are described by the used terms RV X, 184 1. Vishnu soll den Mutterschoß bereiten, Tvastri soll die Formen bilden, Prajapati soll den Samen eingießen, der Schöpfer soll dir eine Leibesfrucht machen! 1. MAY Viṣṇu form and mould the womb, may Tvaṣṭar duly shape the forms, Prajāpati infuse the stream, and Dhātar lay the germ for thee. 1a viÍÉur yoniÎ kalpayatu tvaÍÊÀ rÂpÀÉi piÎÌatu 1c

RV X, 190 — the sun and moon we see being their creation

RV X, 190 — the sun and moon we see being their creation 1. Gesetz und Wahrheit wurden aus dem entbrannten Tapas geboren. Daraus entstand die Nacht, daraus der flutende Ozean. 1. FROM Fervour kindled to its height Eternal Law and Truth were born: Thence was the Night produced, and thence the billowy flood of sea arose. 1a ÃtaÎ ca satyaÎ cÀbhÁddhÀt tapaso ‘dhy ajÀyata 1c tato rÀtry ajÀyata tataÏ samudro arÉavaÏ “the heat [of 4 fires] / above /

RV X, 127 — the eden-night becoming the matrix-dawn

RV X, 127 — the eden-night becoming the matrix-dawn # probably a different author – very staccato and compact, main line not easy to follow; X 127 an die Nacht 1. Es nahte die Göttin Nacht und blickte vielerorts aus tausend Augen auf. All ihre Herrlichkeiten hat sie angetan. 1. WITH all her eyes the Goddess Night looks forth approaching many a spot: She hath put all her glories on. 1a rÀtrÁ vy akhyad ÀyatÁ purutrÀ devy akÍabhiÏ 1c viÌvÀ

RV X, 12 — Eden’s cornerstone and Adam as advisor of Thoth

RV X, 12 — Eden’s cornerstone and Adam as advisor of Thoth 1. Himmel und Erde sollen als Erste nach der wahren Ordnung zuhören, sie die ihr Wort halten. Wenn der Gott, der den Sterblichen opfern hilft, als Hotri sich niedersetzt, wieder in sein Leben zurückkehrend. 1. HEAVEN and Earth, first by everlasting Order, speakers of truth, are near enough to hear us, When the God, urging men to worship. sitteth as Priest, assuming all his vital vigour. 1a dyÀvÀ

RV X,13 — seizing the eden throne (Yama) from the speech of Light

RV X,13 — seizing the eden throne (Yama) from the speech of Light# finding the subjects of the chapters – please read; this is one of those Tricky ones, again. … you know by now that translating without understanding the used concepts is Impossible, but it is always a fight to go gather what the heck they are conveying again. * subject in this chapter : the adamite throne (as birthplace), as the “top of the (dual) eden-vine”, sanctified by

RV X, 10 [1-14]

RV X, 10 [9-14] — Yami and Yama (discussion between Adam and Eve) Yami: 1. “Ich möchte doch den Freund zu einem Freundschaftsdienst bewegen. Auch wenn er noch so viele Meilen über das Meer gekommen ist, sollte er kommen. Ein musterhafter Mann soll einen Enkel seines Vaters bekommen, wenn er weiter die Zukunft der Erden bedenkt.” 1. FAIN would I win my friend to kindly friendship. So may the Sage, come through the air’s wide ocean, Remembering the earth and

RV X 135 — Adam’s residence between the spirits, in the North

RV X 135 RV X 135 — Adam’s residence between the spirits, in the North Der Sohn: 1. “Wo unter einem schönbelaubten Baume Yama mit den Göttern zecht, dort schaut sich unser Vater, der Clanherr, nach seinen Altvorderen um” 1. IN the Tree clothed with goodly leaves where Yama drinketh with the Gods, The Father, Master of the house, tendeth with love our ancient Sires. 1a yasmin vÃkÍe supalÀÌe devaiÏ sampibate yamaÏ 1c atrÀ no viÌpatiÏ pitÀ purÀÉÀÙ anu venati

Rg Veda book I, 164 – ‘song of mysteries’

Rg Veda book I, 164 Rg Veda book I, 164 – ‘song of mysteries’ 08.08.: – after last posted chapter we did a dozen spells, but factually got Stuck upon several used concepts inthere, so we had to try another attempt on the Veda’s again; – german and english translation, side by side for us [and you] to can compare the buildup of the lines; you’ll see how not even they always agree upon who is the subject. Though we